El tema de
la muerte en la literatura oral kawésqar (alacalufe)
Óscar
Aguilera Faúndez
El
tema de la muerte en los relatos
1.
La muerte y los sueños
La
muerte es un tema muy recurrente en la literatura oral kawésqar. En la
mayoría de los relatos se produce en forma violenta como consecuencia
de conflictos, engaños, venganzas, rompimiento de tabúes o por agentes
naturales, aunque este último tipo es menos frecuente. Ni hay muertes
"apacibles" en las narraciones, a excepción del caso de la muerte
por frío en el cuento del cisne.
Las
muertes por enfermedad se dan en el mundo real y no forman parte del mundo
mítico. No encontramos en los relatos descripciones de las prácticas mortuorias,
profusamente descritas por Gusinde (III:
453 ss.) Y Emperaire (1966: 249 ss.). Lo único que comparten el mundo
mítico y el real en el conjunto de creencias del grupo kawésqar es la
conexión entre el sueño y el mundo de la muerte. Los espíritus de los
muertos, que se convierten en auxiliares de los vivos en situaciones extremas,
se comunican con estos últimos a través del sueño. Este es el único vehículo,
la única vía de comunicación con el mundo de los vivos, ya que la persona
al perder la corporalidad con la muerte, sólo puede comunicarse por una
vía que excluye el contacto físico. Al respecto, hay que señalar que los
kawésqar hacen la distinción entre lo que correspondería al alma (os)
y una fuerza vital que mueve al cuerpo (aksæmhar).
La
muerte ocasiona que la fuerza vital abandone el cuerpo, con lo cual el
alma también se separa de la "envoltura física". Para el vivo,
la fuerza vital muere, pero en la muerte sigue funcionando en conexión
con el alma. La fuerza vital que movía al cuerpo en vida hace que el alma
"viva", se mueva y actúe en el mundo de la muerte:
(27) |
K.:
kuosá kuos aksæmhar táwon asesekcéjer-hójok ak'uá kius jehánar sos |
|
K.:
¿se dice que tiene espíritu la persona muerta? |
|
T.:
kep sa, aksæmhar jehánar-k'ejéqas asó sa |
|
T.:
no, el espíritu ha muerto |
|
kuos
ku-k'ot kucelásk'ak jehánar-k'éja asesekcéjer-hójok |
|
y
al rato muere la persona, se contaba |
|
kiáu
ka kskiál aksæmhar jehánar-k'ecé jetæl k'élok sa |
|
mientras
está vivo el espíritu también, uno muere, no anda |
|
k'oának
ka aksæmhar jehánar-k'ejéqas asós kuceláksk'ak jexás (= k'exás) |
|
todos
los espíritus mueren al mismo tiempo, por último |
Lo
que el vivo ve a través del sueño es el "alma" del difunto,
con rasgos aprecidos a los que tenía cuando estaba vivo. Esta manifestación
del alma es posible a través de la fuerza vital que ahora acompaña al
alma, tal como acompañaba al cuerpo en vida, haciendo que éste funcionara:
(28) |
K.:
ak'uásk'ak táu kuos kawésqar jehánar-s kok kuos jeséktal |
|
K.:
¿y cómo cuando una persona muere se ve después? |
|
ak'uá
kius aksæmhar séwel asó táu-s kuos jeséktal-s ko-sektæl-s? |
|
¿o
no será su espíritu que se ve también se ve en el sueño? |
|
T.:
akuó ka kuosó qolókna kuteké cecáu-jerrákso sa kuos tqáme álowe jeksór |
|
T.:
cuando en él se aparece también penetra en uno y se ve en el sueño |
|
K.:
ak'uák'ak kuos aksæmhar karsektálær-hójok sa askét |
|
K.:
cómo al que llaman espíritu este que... |
|
aséksor
jéksor-s kok |
|
lo
veía en el sueño |
|
ka
kawésqar jehánar-afqát kius aksæmhar asó co jeksór-pas æsk'ák |
|
cuando
una persona moría, su espíritu yo lo veía, así |
|
askét
kius os asó táu qolókna kuos ko-séktal hos kua |
|
este
que... su alma/espíritu es acaso su alma que aparece en el sueño? |
|
T.:
kuosá jehánar-s asó sa kuos ko so ak'uá aséksor jéksor asesektálær-k'enák |
|
T.:
después de haber muerto después se ve en el sueño dicen |
|
jehánar
so kuosá kuos sekárk'ap-er-k'éna hos |
|
el
muerto después es distinto/cambiado/transformado |
|
kolái-s
kok kuos hánno lafk co jejehák asahák |
|
en
el sueño y también actualmente yo lo veo y cuento |
|
Sampráo-s
wa qólok as kuos kuos kónar jelái-s kok |
|
Zambrano
se aparece cuando sueño y lo veo |
|
tæs
pe æs tæs pe k'enák-atál as |
|
todo
se ve en mi mente |
|
K.:
kius os táu ka kius aksæmhar sos? |
|
K.:
¿era su alma o su espíritu? |
|
T.:
kius os ka kuteké aksæmhar so ak'uás kepás ak'uás |
|
T.:
su alma y también su espíritu eso creo, ignoro qué |
|
K.:
kawésqar jaláu jehánar kuos jehánar asó kuos asesekcéjer-hójok |
|
K.:
cuando moría la gente antiguamente se contaba |
|
kuosá
kawésqar ja... ja... qaqár-fqat kius os asó co jeksór-pas |
|
después
la gente dejaba su alma, yo lo vi |
|
kuosá
aksæmhar táwon ak'uás aselájer |
|
y
se cuenta que tiene espíritu |
|
kuosá
ke (= que?) jehánar ke kius jehánar os asó k'ua aselájer-s
kuos cekék-ketæl hos as kawesqár |
|
después
el muerto el alma del muerto se dice que viene como persona |
|
ceppacéwel
ka jetætal kúka kuteké kséptal hos ka kawesqá k'etæl hos as |
|
como
sano/normal está y también camina |
|
kuos
tqáme álowe jelái-s kok |
|
y
se ve en el sueño. |
El
espíritu (alma) de una persona se puede comunicar también con los vivos
cuando se produce la muerte en la distancia. El espíritu del familiar
o amigo puede "avisar" de esta manera su tránsito al mundo de
los muertos. Esta comunicación se puede realizar a través del sueño o
por intervención del ambiente físico, en forma de ruidos que manifiestan
distintos tipos de actividad, como por ejemplo, remar, cortar leña o lanzar
palos o ramitas a la choza en los campamentos temporales, o animales que
realizan acciones no comunes: el lobo marino sube a tierra y brama; una
orca o un delfín se acerca a tierra:
(29) |
(...)
ka kuteké kawésqar ak'uás kojóterrek jehánar ka jajá |
|
(...)
también cuando una persona se ha muerto en otro lugar |
|
kuos
os asó sa hout'éksta-ar sa æsk'ák |
|
y
su espíritu es el que está tirando algo [un palo] así |
|
ka
k'eicesektálær sa |
|
nos
avisa |
|
[jehánar]
ka kuos askét jetéksta káuker qálksta |
|
[cuando
muere] también este que... se presenta, se siente caminar |
|
ka
kuteké kencéktas ka ketæl hos as asár |
|
y
también se siente hachear en un lugar inaccesible (o malo) |
|
árka
káskuk jetæl ceá kuos asós askét |
|
cuando
anduve para arriba este que... |
|
hout'afténarær-horo-qei-er-afqát |
|
me
asusté cuando cayó súbitamente un palo |
|
ce
sa kawésqar ... æs aihiól ka kuteké os asó qei so ker sa kuos askét |
|
yo
una persona ... era el espíritu de mi hijo este que... |
|
hout'éja-qei-fqat |
|
estaba
tirando palos |
|
kuterrék
ceá jepás tæl so |
|
cuando
estuve esperando |
|
kuos
árka æs-pe-terrék cekék ak'uás sórksta-æská-ker |
|
por
el monte llegó alguien que hacía sonar palos al caminar |
|
kuos
ceá tariépskak æstæs kúkstai jenák |
|
y
yo estaba tranquilo mirando hacia arriba (al monte) |
|
kawésqar-s
sas asó kuos kas cekék-akstá-ar |
|
la
persona que salió se sintió llegar |
|
kuos
kájef asép asér kuos arwéksta-ar |
|
y
después se embarcó en la chalupa e hizo ruido |
|
jemókar-s
ko-ásep kuos eihén |
|
el
remo que estaba ahí |
|
akiár
céksta-kecéjer |
|
lo
tiró y se sintió golpear |
|
kuosá
kájef arwérksta jemókar jetákar arwérksta æsk'á ker |
|
y
la chalupa hizo un ruido al golpear el remo hizo un ruido así |
|
kúkstai
asér jelái-s kóka kep |
|
cuando
bajé a mirar no había nadie. |
(30) |
at
háuterrek jehánar-k'er aseksórnark |
|
cuando
una persona se ha muerto en otro campamento se sueña |
|
ka
kuteké páqtæs k'e aseksórnær |
|
y
si se ha ahogado [alguien] se sueña |
|
kuos
aksæmhar asó tqáme pek aksér cekék qolókna |
|
y
su espíritu llega al sueño, aparece |
|
ksep
k'uijéfna ksep aqtæl-tálnærk, aqtálnak |
|
nos
da pesadilla y hace despertar llorando, llorando |
|
atqanák
jen... askét aséksor álowe aqtálnak-atál kot (?) atæl aqtál-tálnær |
|
llorando
este que... en el sueño se ven llorar [las personas] y con su llanto
me despierto |
|
ka
kuos tælamás altqátqal |
|
por
último me levanto llorando |
|
kuos
askét aqtália jektál-k'éja-atál-hójok |
|
y
este que... lloran y cantan. |
Un
ejemplo de esta comunicación con los muertos por medio del sueño lo encontramos
en el relato que hemos llamado "La gran inundación" (Aguilera-Brito
19:). En este realto, un joven mata a una nutria tabú, a pesar de la advertencia
hecha por sus padres. Se produce una gran marejada que extermina a personas
y animales. Sólo sobrevive el joven y la muchacha de quien está enamorado.
Ambos logran escapar de la furia del mar subiendo a un cerro alto. Al
encontrarse desamparados, sin alimentos ni abrigo, el joven sueña con
el espíritu de su madre, quien lo guía para salir de la situación:
(31) |
Bueno,
pensaba hacer su casita, puh |
|
Había
pasto; tejieron con pasto, ramas, qué sé yo |
|
No
ve que con qué taparse, puh, no hay cuero. |
|
La
capa llevaron mar (= el mar se llevó la capa). |
|
Entonces
obligao a tener que estar con puesto no más y lo... |
|
lo
manecieron (= amanecieron) los dos ella con él. |
|
Entonces
ya tenía . . ese muchacho lo pone triste (= se pone triste), |
|
qué
sé yo, va a soñar con |
|
su
mamá puh, l'espíritu su mamá. |
2.
El mundo mítico
El
mundo mítico está poblado por animales-hombres y hombres que interactúan
con aquéllos. En un texto recogido por el investigador argentino Fernando
Pagés Larraya incluso se menciona la existencia de plantas-hombres.
En
este mundo mítico, la muerte aparece como agente de transformación y origen,
conectando el mundo mítico con el real. Los animales-hombres al morir,
se transformarán en los animales que poblarán el mundo real:
(32) |
fcakiáns
sa eik'óse táwon hójok asékta |
|
el
zorzal tiene cuento se dice |
|
kius
asáqe hójok asékta kuos kajésqa, |
|
su
alimento se dice eran pájaros |
|
kajésqa
atáwe asá-ap |
|
pájaros
gordos comía |
|
kajésqa
kejá sa hakuás wa |
|
pájaros
gordos cazaba de noche |
|
kuos
ak'éwe wa kuos kajésqa álæs |
|
y
en la noche salía a coger pájaros |
|
kuósos
sa jenák asó qar-hójok asékta kius kucelákso |
|
y
después fue asesinado se dice por su amigo |
|
akcólai
ft'ói jenák ak'uás kuteké akcólai askét |
|
mezquino
de agua era y el agua este que... |
|
kue
jenák asó |
|
era
secreta |
|
cecáu-jefé-akcawésna
asó |
|
le
dio sed después de haber comido cholgas |
|
akcólai
as asó |
|
fue
al agua |
|
kuos
akcólai kt'áip at'æl-atáuk qar-hójok asékta |
|
y
en el pozo lo hundieron, lo mataron se dice |
|
kuosá
kajesqána-hójok kuos ália |
|
después
se transformó en pájaro y vuela. |
(33) |
waláman
tawesána-qei so hójok eikúksta kelæl |
|
el
cisne pasó un mal momento, se cuenta, ..... |
|
eitérja
jecérlap asó sa tawesána-hójok eikúksta |
|
con
viento sur salió a vela y casi naufragó |
|
waláman
aselái karlájer-s kuos eik'olájer-s kok |
|
se
dice que era un cisne de cuello negro cuenta el cuento |
|
kesá-kanána-k'ejéqas
ka kuteké kuosó kajesqána-k'ejéqas-hójok eikúksta-s |
|
y
todos murieron de frío y se transformaron en aves se cuenta |
|
kas
ka kuteké áperk páqtas kuteké kesetónar |
|
allá,
también con la lluvia se ahogaron y se congelaron. |
El
mundo mítico también albergaba seres que siempre tuvieron carácter de
animales, como algunos mamíferos terrestres y marinos que eran fuente
de alimento, aunque algunos eran animales tabú, como por ejemplo el ciervo
(huemul), portador del fuego, cuyas crías sí podían ser alimento; la nutria
hembra con crías, que asegura la existencia de la especie; el chancharro
(cierto pez, Sebastodes darwini), que da origen a los canales;
el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal
hasta hoy día. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales,
pero se diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de
gran ferocidad, devoradoras de hombres.
|