El tema de la muerte en la literatura oral kawésqar (alacalufe)
Óscar
Aguilera Faúndez
Tipología
de la muerte
a)
Muerte por rompimiento de tabú
El
rompimiento de tabú generalmente ocasiona grandes catástrofes que afectan
considerablemente el medioambiente, en donde el mar es el elemento que
se altera y se convierte en ejecutor del castigo por la trasgresión. En
el relato de la nutria, citado más arriba ("La Gran Inundación"),
la muerte de un animal tabú provoca una marejada que extermina tanto a
la familia del hechor como a todos los animales, terrestres y marinos.
En una versión en espańol del informante incluso se dice que la marejada
causa el exterminio no sólo de la familia del trasgresor:
(34) |
Bueno,
este cuento que sea antiguo... un muchacho, żno?, un muchacho joven
era... y comoestán enamorao con la muchacha... y su padre y su mamá
se fue a cazar... en... y a otra parte, no ve que es parte limpio
(= sin vegetación boscosa). |
|
Entonces
lo muchacho y con la muchacha quedó puh. |
|
Entonces,
como decía antes, antes va a contar un cuento que. . . que se . .
. una nutria y que decía ... y una poza, una poza grande, una nutria.
|
|
Dijeron
que su papá contaba, dijeron, porque ese animales no toca |
|
Porque
si toca ese animales lo va a aparecer mucho mal tiempo, le dijeron
eso. |
|
Una
nutria con cría, una poza . . . ( ' en una poza). |
|
Entonces
como él está medio enamorao y... lo mataron nutria puh. |
|
Entonces
repente ya es oscureciendo malió el tiempo, qué sé yo, y venía manso
marejá, qué sé yo ... se perdió el mundo puh. |
Las
dos versiones en kawésqar describen de la siguiente manera los acontecimientos:
Versión
1:
(35) |
jála
kawesqár arksá-s wa kius cacár askét laálte |
|
un
joven del pasado en el momento en que su papá este que... |
|
kuteké
kajésqa léjes ksepcés asós kuos laálte ćjámas qar-ker-hójok eikúksta |
|
nutrias
y pájaros andaba cazando, salió a buscar después una nutria tabú y
la mató, se cuenta |
|
kuosá
kius c'ap páu ka kuteké kius cacár páu jetćl, jetćl |
|
y
cuando su mamá fuera y su papá fuera andaban, mientras |
|
k'iújef
áfterrek ka kuos qar kuos eik'osekcé-hójok |
|
andaban
primero (= ya que ellos habían partido primero), la mató, cuenta el
cuento |
|
kuos
siafkiás kuteké aqátal qálksta-ker-hójok eik'osekcé-er-hójok sa |
|
después
el viento y la tormenta rugían, cuenta el cuento |
|
ajákta
arrakstáwar kuos wćs, wćs halíp wćs askét ajćkta hójok eik'osekcé-er-hójok |
|
una
marejada grande después la tierra, la tierra desde abajo a la tierra
este que... subió, cuenta el cuento |
|
...................................................................................... |
|
kuosá
kséna-afsáqta kuos halál afsáqta jéksor kuos asá eik'osekcé-er-hójok |
|
después
hubo marea baja y, viendo que la marea estaba baja abajo, él se fue,
cuenta el cuento |
|
kuósos
sa kius ka taksóktek kuteké c'ap asós kuteké cacár asós páqtas kar
ark cerrekésto-táwan ktep kuos jejá asérk jetćl-hójok eikúksta |
|
después
vio como su hermano y su mamá con su papá ahogados arriba de un árbol
colgaban, y bajó, se cuenta |
|
ak'uátka
jeksór-qei kuosá páqtas-k'ejéqas k'iútqal-terrék ka kuteké cekéja
kuteké wajéna-lájek ápala kuosá arká pe kuos atćl-atál-hójok eikúksta
askét kséna-afsáqta |
|
entonces
vio que todos estaban ahogados, cuando regresó también vio animales,
orcas y ballenas esparcidos por el bosque, se cuenta este que... cuando
la marea estaba baja. |
Versión
2:
(36) |
(...)
kius askét cacár asó sa kuos alál-terrék k'epcéks ajćkta acá ak'uá
jerkiár acál jéksor ka kekacéka asesekcéjer-hójok |
|
(...)
su este que... papá estaba abajo cubierto de arena al subir la marea,
el reflujo de la marea lo pescó cuando cruzó corriendo |
|
kuosá
kius askét cacár at ćstćs astál-terrék jéksor-ker-hójok |
|
y
a su este que... papá vio arriba de la casa |
|
kuosá
kuos k'áno askét ájes árka astál aksér áker ak'uás kuos k'oának aqál-atáuk
páqtas-k'ejéqas |
|
y
he aquí que este que... la marejada que llegó hasta arriba a todos
tapó y se ahogaron completamente |
|
halísap
kuos sápar alowéna-céjer kius jenák-kéjer so kuos aqál sa |
|
todo
(a medio) fue cubierto como un mar/golfo su hábitat y quedó destrozado. |
En
el relato del chancharro (Sebastodes darwini), al ser éste arrojado al
mar, también el mar cubre la tierra y da origen a los canales y fiordos:
Versión
1:
(37) |
c'elaqájo
sa kástap-hójok asesekcé |
|
el
chancharro fue arrojado al agua se dice |
|
seté
kiásterrek wćs jeákstai |
|
en
otro lugar al sur en una angostura |
|
kuósos
sa kuos jesáu wćs atáuk-k'ejéqas-hójok asesekcé eik'osekcéjer-hójok |
|
y
después empezó a saltar en el mar y la tierra se hundió se dice se
cuenta |
|
kua
kástap-ker so sa kuos jerkiár-atáuk |
|
el
que lo arrojó al agua se hundió. |
Versión
2:
(38) |
k'ejek'éwos
sa cams jetasárna-ker-hójok |
|
el
chancharro echó a perder el mar |
|
kuos
qálnak siafkiás sekuás |
|
y
sopló el viento sopló |
|
kuteké
ajćkta arrakstáwar k'ejek'éwos jetákso-hójok |
|
y
una gran marejada fue obra del chancharro |
|
kastápćr-k'éice
qarqápnćr ćjámas k'eicélai so k'ejek'éwos k'éice-ketás |
|
fue
botado al agua a pesar de haberse insistido hasta el cansancio de
que no se hiciera que el chancharro estaba prohibido |
|
kuos
kawésqar tóu kástap-hójok eikústa |
|
y
otra persona lo arrojó al agua se cuenta |
|
kuosó
sa siafkiás qálksta-céjer |
|
y
el viento empezó a soplar |
|
ájes
hátqa-céjer siafkiás ajćkta arrakstáwar |
|
las
olas crecieron el viento la marea grande |
|
k'ejek'éwos
ćjámas-ker |
|
el
chancharro era tabú |
|
wooo
k'oának hap halí wćs aqál-aksó ájes arrakstáwar ajćkta |
|
wooo
toda la tierra se cubrió las olas la taparon. |
b) Muerte por engańo
En
varios de los relatos, por su carácter fragmentario, no es posible determinar
las causas del engańo que conducirá a la muerte del engańado. A veces
parece que el asesinato se produce por el placer de matar o problablemente
por venganza. En el cuento del pájaro carpintero, que es leńador, éste
siempre asesina a sus ayudantes. En una versión la víctima es su cuńado,
pero no poseemos más detalles. En la narración del pilpilén, la motivación
del asesinato es comerse al engańado, en tanto que en el cuento del pato
quetro, al parecer el martín pescador mata a los quetros por invasión
de su territorio. Posteriormente, un pato quetro anciano, más sabio, se
da cuenta de los engańos que conducían a la muerte de sus congéneres y
da muerte a su vez al martín pescador.
1.
Pájaro carpintero
Versión
1
(39) |
kenakéna
sa tóu cćpás jewá |
|
el
pájaro carpintero mataba/mató a otros (o al otro) |
|
kius
wejáma asó cćpaqás-k'éjes jewá, aksárro-op |
|
a
su cuńado mató, era mentiroso |
|
kenakéna
afcár atás aksarrúna afcár sekuás |
|
el
pájaro carpintero lo engańaba diciendo que iba a partir leńa, [dijo
que] el fuego soplara |
|
ku
cćpásap aksarrúna-k'eqáker afcár sekuás |
|
el
asesino lo engańó diciendo que soplara el fuego
|
|
k'éice-kéjen |
|
le
ordenó |
|
kua
taqái-kstái-terrék aksér palo atákcas fkiár jo... kejésap,
aksárro-ap |
|
pues
por la espalda un palo partido le ensartó, era mentiroso. |
Versión
2:
(40) |
eik'óse
táwon hójok asesekcéjer wa kenakéna |
|
se
dice que tiene cuento el pájaro carpintero |
|
kius
kucelákso aksarrúna-k'éjes cćpásap ak'uás kuteké |
|
engańaba
a su amigo para luego matarlo y
|
|
kencákso-k'éjes
awákso-k'éjes asesektćl-jeké eik'osektálćr-hójok |
|
también
lo quemaba lo quemaba en el fuego se cuenta |
|
aksárro
jewá sa kujés (= kue-s) ak'uás aselájer |
|
su
engańo lo mantenía en secreto dicen |
|
kuos
kserksé ka afcár kencás táwon |
|
y
lo llevaba a cortar leńa |
|
afcár
kencás kserksé asó sa kuos kencáqsa |
|
a
cortar leńa lo llevaba y lo mataba a hachazos |
|
ka
kuteké awákso-keséktćl asesekcéjer-hójok |
|
y
lo quemaba se dice |
|
aksárro
ka kuosá at-terrék kuos cekék |
|
volvía
con la mentira a casa |
|
kuos
hánno páu askét kujćktar kújes pap-ker-pas jetékta-kóna-ar |
|
y
decía: mira, estará disfrutando de una fogata allá |
|
aswálak
ko-aswálak ka kuos cekék-sekué |
|
mańana
o pasado mańana volverá. |
Versión
3:
(41) |
kenakéna-s
wa cemnák-hójok eikúksta-s |
|
el
pájaro carpintero mataba gente, se cuenta |
|
kenakéna
afcár atásap |
|
el
carpintero cortaba leńa |
|
afcár
atákcas-k'éjes jeftáwos ćstćs ar aksér jeftóna séjep |
|
partía
leńa y la tiraba de arriba hacia abajo |
|
kuosá
kuos afcár awásap ak'uás aselájer-s kuos jerwókce k'eicékce |
|
y
al encargado de mantener el fuego ardiendo que se llama, lo ordenaba
[el carpintero] |
|
kuos
awéja acáal jetápja acáal hóterrek aksér |
|
y
la quemaba y la atizaba abajo |
|
kukér
sa ćstćs árka ar terrék aksér jenák-hójok eikúksta-s |
|
el
jefe estaba arriba, se cuenta |
|
kuosá
kuos fkiár-k'er-nar ak'uás qar-ker-nar-qei-sékuer jenák sa |
|
después
lo ensartó el que iba a matar |
|
kuos
aksárro jenák |
|
y
engańaba/era mentiroso |
|
k'eicékce
askét afcár jetaplónak asćtal asenák-ker |
|
le
ordenó este que... al no encender el fuego dijo decía |
|
kuos
k'eicefténa fkiár-hójok aséksta eikúksta-s |
|
y
habiéndole advertido lo atravesó se dice que se cuenta |
|
ćstćs-terrék
aksér jeftó-ahák |
|
de
arriba la tiraba [la leńa] |
|
jeksép-ahák-ker |
|
la
lanzaba y quedaba clavada en el suelo [la leńa] |
|
kuo
táwon k'exátau ka kuósos atákcas kstas táwon fkiár-ćr-hójok eikúksta-s
eik'osekéjer-hójok |
|
y
con ella por último después lo partió y con la astilla más larga lo
ensartó, se cuenta |
|
kenakéna-jeké
so |
|
el
carpinterito. |
2.
El pilpilén:
(42) |
alálesap
sa eik'óse táwon |
|
el
pilpilén tiene cuento |
|
kius
kucelákso aksárro-ap, os-jetakuejónar |
|
a
su amigo engańaba, lo engatusaba |
|
kuosó
kius árrek jefehák-er |
|
después
el macho lo comía.
|
3.
El pato quetro:
En
este relato, el martín pescador engańaba a los patos quetro fingiendo
que tenía un ala rota. Les pedía ayuda y los mataba:
(43) |
(...)
ka kuos aqtálksta cecáu-ksétćl |
|
(...)
y empezaba a llorar se lamentaba |
|
kuos
kajésqa árktes tćsqar kuo qaqák aqtálksta-k'enák |
|
y
ponía el ala de pájaro en la cabeza y empezaba a llorar |
|
kuosó
tóu léjes qárwes askét |
|
después
iba a buscar a otro pato este que... |
|
sétqa
atóka ko léjes tesesekuás k'iápćr |
|
que
estaba en la bandada lo buscaba y le pedía lo mismo |
|
kuósos
sa cakanána asahák asesekcál |
|
y
después decía que había muerto por la caída lo contaba. |
El
pato viejo se dio cuenta de que cada vez que moría uno de sus hermanos,
un martín pescador andaba cerca. El pato engańa a su vez al martín pescador
y lo mata con un garrote, arrojándolo al fuego finalmente:
|
kuósos
sa cepatćl so kuos eikuákiar t'ak'ákso kuos eikuákas-hójok eikúksta |
|
después
al asesino lo mató con un garrote y lo quemó, lo mató con garrote,
se cuenta |
c) Muerte por venganza
La
venganza es también causa de muerte en diversos relatos. En el cuento
del zorzal, éste al negarle agua a su amigo, es asesinado por él con el
mismo elemento que niega:
Versión
1:
(44) |
fcakiáns
sa eik'óse táwon hójok asékta |
|
el
zorzak tiene cuento se dice |
|
kius
asáqe hójok asékta kuos kajésqa, |
|
su
alimento se dice eran pájaros |
|
kajésqa
atáwe asá-ap |
|
pájaros
gordos comía |
|
kajésqa
kejá sa hakuás wa |
|
pájaros
gordos cazaba de noche |
|
kuos
ak'éwe wa kuos kajésqa álćs |
|
y
en la noche salía a coger pájaros |
|
kuósos
sa jenák asó qar-hójok asékta kius kucelákso |
|
y
después fue asesinado se dice por su amigo |
|
akcólai
ft'ói jenák ak'uás kuteké akcólai askét |
|
mezquino
de agua era y el agua este que... |
|
kue
jenák asó |
|
era
secreta |
|
cecáu-jefé-akcawésna
asó |
|
le
dio sed después de haber comido cholgas |
|
akcólai
as asó |
|
fue
al agua |
|
kuos
akcólai kt'áip at'ćl-atáuk qar-hójok asékta |
|
y
en el pozo lo hundieron, lo mataron se dice |
|
kuosá
kajesqána-hójok kuos ália |
|
después
se transformó en pájaro y vuela. |
Versión
2:
(45) |
fcakiáns
sa jenák-hójok eikúksta-s |
|
había
un zorzal, se cuenta |
|
seté
kiásterrek eik'óse sa kuteké askiúk eik'óse k'élok |
|
es
un cuento de allá del sur y no es un cuento de aquí |
|
kius
kucelákso c'afalái teselái asó sa kuos ft'ói-ker-hójok eikúksta |
|
su
amigo le pidió agua y lo mezquinó, se cuenta |
|
fcakiáns
c'afalái ft'ói sa |
|
el
zorzal era mezquino de agua |
|
kuosá
kius c'afalái aselájer-s kuos kajésqa ken, |
|
y
decía que su agua era aceite de pájaro |
|
c'afás
kskójes-jenák-hójok eikúksta |
|
y
tomaba a sorbos |
|
c'afalái
ft'ói |
|
era
mezquino de agua |
|
kuósos
sa c'afakáinćr as asós kuos at'ál-atáuk-hójok eikúksta |
|
después
le dio sed y salió y fue ahogado, se cuenta |
|
c'afalái...
c'afalái tesahák-er so kiot tesenák asó kiot wa |
|
el
que lo hizo fue el que estaba pidiendo agua |
|
kawétćl
cecáu-asékces |
|
se
hacía que estaba durmiendo |
|
jeksórk
lćp-jeké so sa k'iot |
|
lo
vio (al zorzal) y salió detrás |
|
kuos
ksepqáqa tarié-terrék aksér jec'ér-aqól |
|
y
lo siguió caminando a escondidas por el otro camino |
|
c'afáihen
so at'al-atáuk páqtas-hójok eikúksta |
|
estaba
bebiendo agua lo hundió y se ahogó, se cuenta. |
En
el cuento del zorro, que según nuestros informantes tenía muchos episodios
donde se mostraba la astucia del protagonista, en el último es asesinado
por su suegro, tras huir en su última escapada:
Versión
1
(46) |
[k'iuncar
sa] kskená kekiájeks-hójok eik'osekcéjer-hójok wćs hápar wćskar hápar
k'exás |
|
[el
zorro] había huído corriendo, se cuenta, hacia el cerro, al cerro
, por último |
|
kuosá
c'afalájep cekék sepplenák |
|
y
la lechuza vino a preguntar |
|
kuos
al... kies... cek... jeqapc'éwe cekék sepplenák-hójok eikúksta-s |
|
y
vol... bos... vin... vino en la noche preguntando, se cuenta |
|
ak'iápćr
kuos as kep aká? |
|
żadónde
se fue que no está? |
|
kuosá
kuos kius aihiól-sélas |
|
y
su hija [dijo]: |
|
kuos
kskená kekiájeks-qei-sekóna-ar akcélo teselónar |
|
creo
que huyó corriendo a pesar de que se le pidió que no huyera |
|
kuosá
asé-ketás kuos k'iót jelái-hójok eikúksta-s k'exás wćs hápćr |
|
al
oírlo se enojó y salió a buscarlo, se cuenta, por último, al cerro |
|
kekiás
ak'uás wćskar ćstćs álowe hápar |
|
corrió
al cerro hacia arriba |
|
kuosá
c'afalájep ku-k'ot hápar kuo léjes |
|
y
la lechuza también corrió atrás |
|
kuosá
wćskar t'as cecáu-ketál jetaqána jetás-ker-hójok eikúksta-s c'afalájep
qar-kar-qei |
|
después
llegó a la cima del cerro, descansó y empezó a hacer flechas, se cuenta,
la lechuza, para matarlo, |
|
ka
jetátal séjep jeksór fkar-hójok eik'osekcéjer-hójok |
|
al
verlo hacia abajo lo ensartó, se cuenta |
|
kius
tarkéjep kskená ksep-ketás |
|
su
suegro que se había enojado por la huída. |
Versión
2:
(47) |
kskená
kekiájeks-hójok eikúksta-s k'iúncar-s árka astál kar hápar, wćskar
hápar |
|
huyó,
se cuenta, el zorro por entre los cerros, al cerro |
|
tesé-k'éna-k'elóna
asó sa kuos kskená kekiájeks-hójok eikúksta |
|
nadie
pudo persuadirlo y huyó corriendo |
|
kskená
ka k'exás kuos kekiájeks asó qar ćstćs árka astál kar |
|
huyó
para siempre y huyendo lo mataron arriba en el cruce |
|
cecáu-kekiá-kanána
pap asós tot qar-hójok eikúksta-s |
|
sintiéndose
cansado de correr se sentó y el otro lo mató, se cuenta |
d)
Muerte por criaturas monstruosas
Como
se dijo más arriba, el mundo mítico también está poblado por criaturas
monstruosas, marinas principalmente y terrestres, con hábitats situados
con presición, como por ejemplo el Brazo Norte, costa interior occidental
de la isla Wellington, y en otros puntos de los canales de la Patagonia
occidental. En el relato del Hijo del canelo, un monstruo marino devora
a toda la gente y sólo sobreviven dos hombres que andaban cazando. Durante
la noche, cuando se lamentaban de la muerte de sus esposas e hijos, sienten
llorar a un bebé. Al buscar, encuentran un nińo bajo un canelo. Este nińo
se convertirá posteriormente en el héroe que exterminará las criaturas
fabulosas del Brazo Norte:
Versión
1:
(48) |
jála
kawesqár ak'uás eik'óse eik'osekcéjer-hójok |
|
la
gente del pasado que narra el cuento |
|
Asé-arlái-asé
kawésqar eik'olájer-s kok |
|
era
gente del Brazo Norte, cuenta el cuento |
|
kstal
pe arrakstáwar ak'uás asós kuos cekéja jefejáqas-hójok eikúksta |
|
era
un grupo grande, el cual fue devorado por un animal, cuenta el cuento |
|
............................................................................... |
|
k'oának
kius afcók asós jefejáqas k'exátau jenák asós kuos asérk kuos eik'olájer
kuos |
|
a
todas sus mujeres las había devorado el monstruo y no quedaba ninguna
viva, cuenta el cuento. |
Versión
2:
(49) |
málte
asé ak'uás kajésqa kawesqá jefénak |
|
En
el seno había algo así como un pájaro (= un animal) que se comía |
|
k'oának
kawesqár asó jeféqas-k'enák-er-k'énak-hójok |
|
a
toda la gente, la devoraba siempre, |
|
aselái
eik'olájer-s kuosá kuos, |
|
decían,
se contaba y, y |
|
kuosá
kuos kawésqar-jeké qak kiut akcélqa har asó aselái eik'olájer-s kiut |
|
y
al nińito pequeńito lo crió, lo había recogido [la persona] dicen,
se cuenta |
|
cepaqás-hójok
eik'osektálćr asós k'ejáhak-ker-hójok-s k'ak |
|
a
ellos los había aniquilado se contaba, así, |
|
k'oának
cepaqás sa |
|
a
todos había aniquilado [el monstruo] |
|
málte
asé kájef kiáwel ka kuteké asáqe kiáwel cecél-k'enák-er-k'éna-hójok |
|
En
el seno sin canoa y sin comida estaba |
|
cecáu-eik'olái
aselái kuteké kuos askét |
|
contaba,
decía y este que... |
|
kius
ćrlámas jetéja-hójok eik'osekcéjer-hójok-s kupép |
|
andaban
criaturas gigantescas, se cuenta, también. |
|
kiut
wa kuos cepqánar kuósos ceppacéwel |
|
Él
(= el hijo del canelo) loa aniquiló a todos y quedó sano |
|
ka
kuteké asáqe jefelái-ker-hójok |
|
y
[aquellas criaturas] sirvieron de comida, |
|
cecáu-eik'óse
eik'uótćl asó askét |
|
contaba,
solía contar, este que... |
|
kstajáse
ámhar ka kuteké askét jencéntar ámhar |
|
huairavos
gigantes y este que pulpos gigantes |
|
kuteké
qólak ámhar karlái eik'olájer-s kuosá |
|
y
gaviotas gigantes dicen que se cuenta |
|
kuos
askét kuos askét kawésqar eik'óse tawaisélok |
|
y
este que... y este que... [sirvieron de alimento] a la persona difunta
del cuento |
|
tóu
kius taksóktek tawaisélok askét eik'óse |
|
a
sus hermanos difuntos este que... del cuento |
|
cepaqás
jeféqas-ker jetátal-hójok eik'osekcéjer asós |
|
Los
había aniquilado y se los había comido (i.e. a la gente), cuenta el
cuento |
|
kuteké
askét ápala ámhar kiarlájer-s kuo k'oának ka |
|
y
este que... [había] una ballena gigante que se llama, todos [los animales] |
|
ámhar
táwon eik'osekcéjer-hójok |
|
tenían
su versión gigante, cuenta el cuento, |
|
Asé-arlái-asé
eik'ose sa kuos |
|
cuenta
el cuento del Brazo Norte |
|
lile
kuos askét aijárrak ámhar ka kuteké árkces ámhar, |
|
Lile
este que... cormorán gigante y cuervo gigante |
|
c'éja-c'éja
ámhar kiarlái aselái eik'olái sa kuos |
|
tiuque
gigante que llaman, dicen, cuentan |
|
k'oának
ka kuos jenák-k'enák aselájer eik'olájer-s kuo |
|
todos
estaban [ahí] dicen, cuentan. |
e)
Muerte por conflicto entre grupos antagónicos
En
la historia del ratón, que es una narración en varios episodios, encontramos
el antagonismo entre los Sćlam, grupo del norte, y otro no nominado, habitantes
de más al sur. Este es el único relato que poesemos en que se describe
este tipo de luchas entre grupos distintos. El primer episodio relata
cómo los Sćlam atacan la familia del ratón, exterminan a los hombres y
se llevan a las mujeres. La madre del ratón, que era muy pequeńo, logra
ocultarlo bajo una concha de cholga. El ratón sobrevive y en otro episodio
adquiere la propiedad que lo hará sortear todo tipo de peligros: su extraordinaria
velocidad. Esta propiedad la adquiere tras cubrirse con la sangre de un
avecilla que mata. Cuando los Sćlam intentan matarlo, él los burla con
su portentosa velocidad y mata a muchos de ellos.
Versión
1:
(50) |
atqásap
kawésqar asesekcéjer-hójok |
|
el
ratón era persona, se dice |
|
qak-jeké
asesektálćr ka kuos jetćtal-hójok sa jek'éwot-jéke |
|
chiquitito
se dice y siempre era pequeńito |
|
kcáwe
ak'uás kawésqar tóu cepjóna kuteké jetejóna-hójok eikúksta |
|
tenía
buena puntería y la gente no lo podía matar ni hacerle nada |
|
c'ap
ka kuteké cacár cepaqás jeké jenák cecél-aksó |
|
su
mamá y su papá los habían matado cuando pequeńo y él quedó oculto |
|
ka
kuos jetáktćs wóksterrep cemnák aktámnak-hójok eikúksta |
|
y
cuando lo molestaban, a unos y otros mataba arponeándolos, se cuenta |
Versión
2:
(51) |
(...)
kuosá kekéstal kájef asék kekéstal kstékol t'ćs táwon acál kius jenéskar
t'ćs táwon acál jemókar atál acál ahákstai kekéstal acál |
|
(...)
y corrió a la canoa, corría sobre la borda, por la chumacera, por
los remos y por allí donde se achica. |
|
k'ep
álowe kekéjo-acéjer tćsqar táwon acál qátkar táwon acáal nćs t'ćs
táwon acál |
|
Se
les subió al pecho corriendo, pasaba por la cabeza y por las piernas
en la proa. |
|
jaláu
eikuás kius eikuákiar qar álai asós kuos ćstćs ar kekétka-acéjer jáu
hápar jerféhoi-acéjer eikúksta k'exás |
|
En
ese entonces enarbolaban sus garrotes para matarlo y él se subía a
la punta del garrote, y finalmente salió a tierra corriendo, se cuenta. |
|
jenák
asós sa jekcákas-er |
|
Y
mató a los que había |
|
ákstap
aqás-ćr-jeké-hójok |
|
Lanzó
flechas a los que habían llegado remando. |
f)
Muertes por diversas causas
En
otros relatos, algunos muy fragmentarios, encontramos diversos tipos de
muertes:
-
Los cisnes mueren congelados y tras al muerte se convierten en aves.
-
El sapo mata a quienes lo molestan porque tiene muy mal genio.
-
El lobo marino, que en el mundo mítico es un animal, se casa con una mujer.
Es rechazado por la familia de ésta, asesinado y comido, dando origen
a este alimento, que hasta el presente es fundamental en la dieta alimenticia
de los kawésqar.
A
manera de conclusión
A
través de una serie de ejemplos, hemos dado un sucinto recuento del tema
de la muerte en la literatura oral kawésqar. Estudios posteriores permitirán
análisis más pormenorizados de los relatos y mitos, casi desconocidos
a la fecha, de uno de los pueblos más antiguos que poblaron el confín
de Sudamérica
|