Análisis
de un texto kawésqar:
"La gran inundación"
Óscar
Aguilera Faúndez
María Eugenia Brito
3. Conclusión
En el presente trabajo
no ha sido posible, por razones de espacio, abordar la dimensión
antropológica del relato, ni incluir un análisis léxico
de cada componente; no obstante, como lo expresáramos en la "Introducción",
estimamos que este material puede servir de apoyo a otras investigaciones
y, en general, para dar a conocer una pequeña porción de
la tradición oral de un pueblo indígena sudamericano sumido
en el olvido y próximo a la extinción.
Finalmente, cabe
destacar que la variante del mito estudiado opera como un signo a cuyo
significante confluyen múltiples significaciones que lo repletan,
y que se completan con la medida del progreso del análisis de su
sintaxis.
Todo análisis
se basa en un modelo; lo que está fuera de este modelo se contempla
en aquello observado en su aspecto semejante y en lo desemejante, concertando
su obertura, de la que habla Levi-Strauss al comenzar Lo crudo y lo
cocido. Las significaciones que el signo mítico revela son
la historia de un pueblo, una cultura que conforma nuestro país
no sólo geográficamente, no sólo como una forma de
olvido, sino también como una posibilidad misteriosa y alucinante
de creación. El pueblo kawésqar sobrevive a duras penas
en Puerto Edén; sobre la base de sus mitos enterrados forzosamente,
se les impone una cultura que se agrega a la de ellos en una conjunción
que sobresalta por su incógnita: un pueblo de pescadores, hábiles
conocedores del mar, de sus productos nutritivos, de sus elementos de
trabajo, conservan un código de miles de significaciones que revelan
certezas y habilidades que nosotros no tenemos ni nunca tendremos. Su
lenguaje y su modo de vida han sido poco estudiados, y los aportes hechos
hasta ahora, poco difundidos. Ello equivale en cierto modo a un paradójico
destierro; se los conserva, pero se los olvida. Sin embargo, llama la
atención que sean países extranjeros, Europa y más
tarde Estados Unidos, los más interesados en una realidad cuya
virginidad y frescura, cuya falta de sofisticación la destina a
ser borrada del mapa, sin conocer de qué modo se organizan las
leyes vitales que informan estos códigos, y cómo viven -más
bien sobreviven- los "nómades del mar", como los llamara Emperaire.
Los indígenas
cuentan sus relatos, resuenan en ellos voces ancestrales, testimonios
desdibujados de una historia y una cultura que se extingue, persistiendo
en el recuerdo la arquitectura mental que la sostuvo y que fue su soporte.
Este trabajo es fruto del deseo de que ello no ocurra, de que se revitalice
y se abra para el pueblo kawésqar, uno de nuestros pueblos, una
esperanza.
Todo trabajo, finalmente,
es una puesta a la esperanza.
Bibliografía
AGUILERA,
Óscar:
1978. Léxico Kawésqar-Español, Español-Kawésqar
(Alacalufe septentrional), Boletín de Filología [Santiago]
XXIX, 7-149.
AGUILERA,
Óscar: 1979. Textos Kawésqar, vol. I, Santiago de Chile.
Edición fotocopiada (fuera de circulación).
AUSTIN, John : 1962. La philosophie analytique,
Paris.
RABANALES, Ambrosio: 1966: Las funciones gramaticales,
Boletin de Filología [Santiago] XVIII, 235-276.
SAFOUAN, Moustafá: 1971. De la estructura en
psicoanálisis. Contribución a una teoría de la carencia,
en ¿Qué es el estructuralismo?, Buenos Aires, Losada.
TODOROV, Zvetan: 1974. Literatura y significación,
Barcelona, Planeta.
TRAGER, George L.:
1945. Analysis of a Kechuan Text, International Journal of American
Linguistics vol. 11. 2.
VOEGELIN,
C. F.: 1954.
Multiple Stage Translation, International Journal of American Linguistics
vol. 20.
WEATHERS,
Nadine: 1950.
Morphological Analysis of a Tzotzil (Mayan) Text, International
Journal of American Linguistics vol. 16.
|