Análisis de
un texto kawésqar:
"La gran inundación"
Óscar
Aguilera Faúndez
María Eugenia Brito
1.
El texto
Existen pocos documentos
sobre la tradición oral kawésqar, aunque se sabe que ésta
es riquísima y hay algunas versiones de mitos. Sin embargo, no
tenemos conocimiento de que se hayan publicado en su lengua original.
La versión que se ofrece aquí fue registrada primero en
español, narrada por el mismo informante, y luego en lengua kawésqar,
por lo cual aparece en forma resumida, con omisión de ciertos detalles.
A fin de lograr la comprensión cabal del relato, presentamos la
versión en español del informante, en la cual se podrá
encontrar los episodios y datos que faltan en el texto kawésqar.
En la versión
española será posible apreciar las interferencias de la
lengua kawésqar en el español del narrador. Hacemos notar,
por ejemplo, el uso indiscriminado de los artículos sin diferenciación
de género o número, y los pronombres de tercera persona,
que pueden aparecer tanto en singular como en plural, aunque se refieran
a una tercera persona singular, debido a la indiferenciación en
el pronombre correspondiente kawésqar. Asimismo, el uso de plurales
para un sustantivo singular refleja la forma partitiva que se encuentra
en esta lengua.
1.1.
Versión en español
(código T./Esp.SA-271175)
- Hay una parte
que se llama el Trinidad ( = el canal Trinidad) .
- Una pa' juera
que sean ( = o sea: que se encuentra afuera, i.e en la costa que da
al océano), todo el cabo que están... el cabo Primero.
- Bueno, este cuento
que sea antiguo... un muchacho, ¿no?, un muchacho joven era...
y como están enamorao con la muchacha... y su padre y su mamá
se fue a cazar... en... y a otra parte, no ve que es parte limpio (=
sin vegetación boscosa).
- Entonces lo muchacho
y con la muchacha quedó puh.
- Entonces, como
decía antes, antes va a contar un cuento que. . . que se . .
. una nutria y que decía . . . y una poza, una poza grande, una
nutria.
- Dijeron que su
papá contaba, dijeron, porque ese animales no toca
- Porque si toca
ese animales lo va a aparecer mucho mal tiempo, le dijeron eso.
- Una nutria con
cría, una poza . . . ( = en una poza).
- Entonces como
él está medio enamorao y... lo mataron nutria puh.
- Entonces repente
ya es oscureciendo malió el tiempo, qué sé yo,
y venía manso marejá, qué sé yo . . . se
perdió el mundo puh.
- 0 sea, bueno,
como él. . . él subió p'al cerro. . . ya viene
el mar encima entonces subió p'al cerro y hasta que llega hasta
el cerro.
- Ese hombre salvaron
(=se salvó).
- Y los más
se ahogaron, si ya había tapao too entero el monte.
- Y él salvó
con la mujer.
- Entonces salió
hasta último del cerro llevó puh
- Entonces según
la cuento que decía... ya quería tapar too ya, casi la
mitá, la cintura queda en l'agua
- Entonces los dos,
una muchacha y hombre se fueron.
- Entonces ya quearon
la mitá y después un poco rato ya bajaron y quedaron.
- Ya bajó
la marea.
- Y despés
entonces se bajó entero puh, y onde va a tener que bajar para
abajo después.
- Y pa' ver su mamá,
su papá y su hermano.
- ¡Qué
hermano, está muerto!
- E1 otro dice que
está colgao, el otro que están entre monte.
- Con eso muchacho
ya quedó triste, como está contando.
- Se quedó
triste y entonces su mamá y su hermanito que había están
muertos.
- Y el hombre se
quedó triste, puh.
- Entonces con su
señora que había andao se quedó triste y hicieron
un... no hay ninguna cosa pa taparse.. hicieron... pasto, rama hicieron
su carpita (= de pasto y ramas hicieron su choza).
- Y no hay fuego,
puh.
- "¿Qué
fuego va a prender?"... pensaba... "¿qué fuego va a prendemos?"
- Entonces ese muchacho
quedó triste.
- Bueno, pensaba
hacer su casita, puh
- Había pasto;
tejieron con pasto, ramas, qué sé yo
- No ve que con
qué taparse, puh, no hay cuero.
- La capa llevaron
mar ( = el mar se llevó la capa).
- Entonces obligao
a tener que estar con puesto no más y lo... lo manecieron (=
amanecieron) los dos ella con él.
- Entonces ya tenía
. . ese muchacho lo pone triste (= se pone triste), qué sé
yo, va a soñar con su mamá puh, l'espíritu su mamá.
- Después
soñó con animales.
- Y ahora soñaba
animales y veía coipos, un tipo coipo, claro puh, un coipo
- Y había
soñaba y había tenía ropa. . . o sea la ropa, la
capa
- Entonces despertaron
ese y amanecieron.
- Los cabros había
soñaba conversaba, dijeron, qué sé yo (= el muchacho
contaba que había soñado).
- "Parece que soñé
con animales", decía, "parece que vamos a tener una capa".
- Y soñó
otra vez.
- Y soñó
despierto ya se despertaba otra vez, entonces eh... como se fueran ellos
con los dos . . entonces entre con su mujer hablaba.
- Entonces dijeron:
- "Porque usted...
anda a traer un palo. Cuando entre animales lo mata".
- Lo fue a soñar
otra vez.
- Repente entró
animales a su carpa, un coipo, una cría de coipo, lo entraron
(=entró).
- Con ese hicieron
su capa.
- Y después
soñaron con ciervo.
- Y había
soñado con fuego.
- "Pucha", los cabros
lo dijeron ( = dijo el muchacho).
- "Pucha, yo soñé
con fuego, ¿cómo puee ser eso? Tiene que salir fuego", decía.
- Y de repente entró
un huemul que llamaba ( = que así se llama), entró con
. . . con tenía tizón en cachos . . . entró . .
. al campamento ellos ( = de ellos ) .
- Entonces los cabros
ordenó (= el muchacho ordenó):
- "No, ese animal
no lo puee matar, porque tiene que nada más tiene que sacar fuego
no más".
- Entonces animales
se fue y nada más que le dejaron... o sea lo... lo dejaron fuego
no más.
- O sea lo dejaron
el puro... el tizón que trae el cacho.
- Entonces animales
se fueron (= el animal se fue).
- Y volvió
a soñar otra vez.
- Perecieron (=aparecieron)
animales chicos puh, una cría.
- Y dijeron que
después soñaron otro, otra vez.
- "Qué yo
soñé una... otra vez".
- "Es que yo soñé
una carne, va a comer. Comimos ese carne".
- Entonces repente
soñó otra vez, entró un animales, una cría,
un huemul.
- Entonces dijeron
que ese la cría se puede matar.
- "Ese pa' la carne",
dijeron, "y pa' la capa también sirve".
- Entonces ese animales
entró y lo mataron, porque ya tenía fuego... pa' comer
la carne.
- Entonces ahí
se lo quedó puh.
|