Análisis de un texto kawésqar:
"La gran inundación"
Óscar
Aguilera Faúndez
María Eugenia Brito
Introducción
El
texto que presentamos es un mito en lengua kawésqar (alacalufe
septentrional) (cf. Aguilera: 1978). Ningún texto kawésqar
ha sido sometido hasta la fecha a un tipo de análisis como el que
aquí se pretende realizar, lo cual es importante destacar para
su confrontación con otros materiales de índole semejante,
de modo tal de poder hacer en un futuro próximo una indagación
más exhaustiva sobre las distintas comunidades étnicas que
conforman esta pluralidad llamada Chile. Al mismo tiempo consideramos
que este material puede servir como punto de apoyo para hacer alguna comparación
en un contexto más amplio dentro de las culturas americanas.
Nuestro texto (código
de archivo sonoro: T.SA-271175=1) forma parte de un volumen de textos
en lengua kawésqar publicado por uno de nosotros (Aguilera:1979),
registrado en Santiago en 1975, en la versión del narrador José
Tonko Wide (Kstákso).
Ver
relato de José Tonko (con sonido)
La narración
que hemos titulado "La gran inundación", cuenta las vicisitudes
de un personaje que lucha por sobrevivir en circunstancias adversas afrontando
y superando estas circunstancias. La forma en que lo hace da lugar a una
interpretación que permite leer este discurso como una estructura
significante que proyecta en sus elementos materiales significados que
el análisis del texto intentará develar.
Para su traducción
se ha aplicado el método de Traducción de Etapas Múltiples
(Multiple Stage Translation), basado en el marco teórico sugerido
por Voegelin (1954), aunque se ha reducido el número de etapas.
Así, por ejemplo, se ha preferido englobar las etapas 1 y 2 en
una sola, ofreciendo una traducción interlineal de cada una de
las "palabras" del texto, en tanto que las etapas 3 y 4 constituyen traducciones
de secuencias más extensas en la forma que se indicará más
adelante.
Etapas 1 y 2:
La etapa 1 proporciona la transcripción del texto completo
dividido en parágrafos numerados. La transcripción emplea
el alfabeto estándar que se ha documentado con sonidos para estas
páginas.
La división
en parágrafos ha sido hecha de acuerdo a los siguientes criterios:
la suma de elocuciones forma ya sea una oración completa o bien
oraciones coordinadas que constituyen un enunciado que comprende una unidad
de sentido. Estas unidades son fácilmente identificables debido
a que el verbo principal es el que usualmente lleva el sufijo temporal
que es válido para el resto de los verbos que aparecen en el enunciado
completo, siendo su posición generalmente al fin de la oración,
de acuerdo al orden de las palabras en kawésqar. Cuando ha sido
necesario, la división por parágrafos se ha hecho según
las pausas del narrador. Las pausas largas van marcadas por tres barras
( /// ).
En esta etapa, cada
palabra va separada por espacios en blanco; se han incluido guiones para
dividir secuencias de morfemas. Las junturas algunas veces aparecen entre
guiones; sin embargo, se ha evitado este procedimiento en ocasiones en
que se crearía una falsa ruptura de la secuencia.
El texto se presenta
tal como fue grabado, con un mínimo de variaciones. En la preparación
de la edición del texto, las alteraciones que se han introducido
consisten ocasionalmente en la omisión de algunos errores del hablante,
que alterarían innecesariamente la continuidad de la narración.
En algunos casos se han conservado las vacilaciones del hablante, las
cuales aparecen seguidas de tres puntos en el texto.
Las partículas
generalmente no van ligadas por guiones a las formas que las anteceden,
excepto cuando aparecen, por ejemplo, como afijos en verbos.
La cantidad de las
vocales aparece indicada mediante dos puntos (: ); un alargamiento prolongado
de la vocal, usado como recurso entonativo estilístico de relevancia,
va señalado por cuatro puntos, por ejemplo: taló::nar 'esperaaando'.
La etapa 2
comprende la traducción de cada una de las formas que aparecen
en el texto. Los afijos y algunas partículas se indican mediante
las siguientes abreviaturas: p.i. = partícula irrestringida; p.interr
= partícula interrogativa; p.n. = pretérito narrativo; p.ref.
= partícula referencial; p.susp. = partícula suspensiva;
p.v. = partícula verbal; s.a. = sufijo aspectual; s.imper. = sufijo
imperativo; s.p.p. = sufijo posesivo-partitivo; s.pl. = sufijo pluralizador;
s.v.f. = sufijo verbal de futuro; s.v.hip. = sufijo verbal hipotético
o potencial; s.v.p.in. = sufijo verbal de pretérito inmediato.
La etapa 3
contiene la traducción del texto con el orden de las palabras de
la lengua fuente (conservado siempre que no interfiera con la comprensión
del texto); las adiciones necesarias para la comprensión del texto
se indican mediante letras versalitas. La traducción no incluye
puntuación, excepto comillas en los trozos dialogados o citados
y signos de interrogación en los interrogativos confirmacionales
("tag questions").
La etapa 4
contiene la traducción libre del texto, aunque se ha tratado de
preservar, en cierta medida, el estilo del narrador.
El análisis
sintáctico-estilístico pretende destacar el valor de cada
uno de los elementos que aparecen en el relato a partir de la configuración
lingüística en que están situados. Dicho análisis
se efectúa parágrafo por parágrafo, según
la división especificada más arriba, considerando que la
gramática, como un estudio de las funciones de los elementos lingüísticos
y de sus relaciones, es uno de los pilares más importantes para
el análisis de la expresión lingüística de la
afectividad. Juzgamos, siguiendo a Jakobson y Levi-Strauss, que la mayor
parte de las figuras literarias se apoyan en la gramática de la
lengua, motivo por el cual se parte del análisis de las oraciones,
de acuerdo a las premisas sintácticas, observando así sus
variantes expresivas. En este análisis hemos utilizado en parte
la terminología de Rabanales (1966) .
(Este texto fue publicado originalmente en Boletín de Filología
XXXI, 1980-1981, pp.303-329. Versión revisada y corregida para
esta presentación.)
|